مشاركات أسبوعية

علي أحمد المشعل

مذيع في قناة ام بس سي

علي ولد في مدينة الاحساء، شرق السعودية. في بداية حياته كان طالباً مجتهداً كما يقول، لكنه كان يعشق في نفس الوقت كرة القدم فبدأ بلعب كرة القدم بشكل احترافي مع نادي العدالة في منطقة صغيرة بالأحساء تدعى الحليلة.

تطور الامر مع علي وكرة القدم، وانضم الى منتخب السعودية لكرة القدم الامر الذي كان حلماً لدى علي ولدى كل من يلعب كرة القدم حول العالم، فارتداء بدلة منتخب بلادك حلم لدى الكل.

عندما تخرج من الثانوية كان بين مفترق طرق، بين ان يكمل شغفه وحبه في لعب الكره وبين ان يذهب الى امريكا ويكمل تعل&

الترجمة الشفهية

تُعد الترجمة الشفويّة واحدة من أهم فروع علم اللغويات وتأتي في أشكالٍ متباينة في الشكل لكنها مرتبطة ببعضها ارتباطاً وثيقاً في المضمون. فقد تُمارَس الترجمة الشفويّة كترجمةٍ فوريّة أو تتبعيّة أو مهموسة أو منظورة وأحيانا تأتي كتعليقٍ صوتيّ أو دَبْلَجَة في الأفلام وصناعة السينما.

على عكس الترجمة التحريريّة، في الترجمة الشفويّة ينقل المترجم الكلام المنطوق شفويّاً ويتفاعل مع الآخرين بمختلف خلفياتهم الثقافية مباشرة ذمن خلال اللغة.

وتُعتبر الترجمة الفورية والتتبعيّة أكثر أنواع الترجمة الشفويّة شيوعاً في المؤتمرات والخطابات المباشرة. وعادة ما يتطلبان مهارات خاصة وذاكرة قويّة.

في الترجمةِ الفوريّة، يُؤدي المترجم الفوريّ مهمته وهو جالس في مَقْصُورة، مُستخدماً سماعات الرأس والميكروفون. وتعد استراتيجية إعادة الصياغة واحدة من أهم استراتيجيات الترجمة الفوريّة.

أما في الترجمة التتبعيّة فيتوقف المتحدث كل بضعة دقائق ليبدأ المترجم مهمته عبر ترجمة كلام المتحدث إلى اللغة المترجم إليها. وتعد استراتيجية تدوين الملاحظات واحدة من أهم استراتيجيات الترجمة التتبعيّة.

الترجمة الكتابية

تُعد الترجمة التحريريّة بلا أدنى شك أكثر أنواع الترجمة شيوعاً في عالم اليوم. وتتمثلُ ببساطة في قيام المترجم بترجمة النصوص المكتوبة مُستعيناً في إنجاز مهمته بالقواميس والمراجع اللغوية. ومع ذلك، خلال السنوات القليلة الماضية، اجتاحت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) صناعة الترجمة وأعادت تعريف الترجمة التحريريّة وقياس جودة مُخرجاتها.

وبطبيعة الحال، تتطلب الترجمة التحريريّة تعليماً متخصصاً ومهارات لغوية رفيعة.

وحتى يمكن للمترجمين ترجمة النصوص المكتوبة بوضوحٍ ودِّقةٍ عالية إلى اللغة المترجم إليها، يجب عليهم أن يكونوا على درايةٍ جيّدة بطبيعة مهنتهم ومتطلباتها من خلال امتلاك مهارات الترجمة الأساسيّة، وعلى رأسها الصياغة اللغوية السليمة، والمعرفة العميقة بأكثر من لغة واحدة، والقدرة على فهم اللغة المترجم منها والإلمام بطبيعة تراكيبها.

كتب الشهيرة

The Children of the Moon

Islam goes by the lunar calendar and this book is a great introductory to the lunar months. The stor...

Author .

Essam Doesn`t Like Bathing

Funny little short book meant to encourage Aquaphobic (fear of water) kids to take regular baths. Th...

Author .

Fizo The Respectable

Another funny short book. This is a newfound favorite because Fizo is such an awesome little guy, hi...

Author .

Mice Wrestlers

This technically isn’t a Saudi book, as it’s been translated into Arabic from Japanese, ...

Author .

Sultan of the Moon

This story is about never giving up on your dreams. It follows a boy named Sultan as he goes camping...

Author .

الشركات

الدولية



قريبا

الإمارات العربية المتحدة



قريبا